Herzlich Willkommen
beim Landesverband der professionellen Übersetzer in Südtirol!

Kunden finden hier den für ihre Erfordernisse optimalen Übersetzer. Interessierte Personen können sich hier über unseren Berufsstand und unsere Tätigkeiten informieren. Berufseinsteiger und junge Leute erhalten wissenswerte Infos zu Ausbildungsmöglichkeiten und Berufschancen. Für alle Fragen stehen wir Ihnen auch gerne per E-Mail oder telefonisch zur Verfügung.

Vertrauen Sie einem Profi –  denn Qualität zahlt sich aus.

Infos zum Verband

Hier finden Sie Informationen über die Erfahrung, Geschichte und Aufgabe des Landesverbandes der Übersetzer.

Mitglied werden

Hier erfahren Sie, wie Sie im Landesverband der Übersetzer Mitglied werden können.

Unsere Mitglieder

Hier finden Sie eine Auflistung der Mitglieder des Landesverbandes der Übersetzer.

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie nützliche Informationen und Details rund um unsere Übersetzungstätigkeit.

Gerade in einem mehrsprachigen Gebiet wie Südtirol, in dem große Teile der Bevölkerung auch zu einem gewissen Grad mit den anderen Landessprachen vertraut sind, wird die Komplexität der Übersetzungstätigkeit oft unterschätzt.

Professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer erkennen Sie an der einschlägigen Hochschulausbildung im Fach Übersetzen und am spezifischen Fachwissen, das sie sich als Kommunikationsprofis im Laufe ihres Berufslebens angeeignet haben. Professionelle Übersetzer sind mit den Übersetzungs- und Recherchetechniken für eine Vielzahl von Textsorten und Fachgebieten vertraut. Stilsicherheit, einwandfreie Beherrschung von Grammatik und Rechtschreibung sowie verlässliche Terminologiearbeit gehören zum Rüstzeug eines kompetenten Übersetzers.

Scheuen Sie sich nicht, den Übersetzer nach Referenzen oder einem Nachweis seiner Kompetenz zu fragen.

Alle Mitglieder des Landesverbandes der Übersetzer erfüllen diese Anforderungen. Die Adressen von Berufsverbänden anderer Regionen mit Verzeichnissen professioneller Übersetzer finden Sie in der Sektion „Nützliche Links“.

Für Übersetzungen gibt es keinen Einheitspreis, weil jeder Text individuelle Besonderheiten aufweist. Als Berechnungsgrundlage wird meist eine Standardzeile (55 Anschläge) oder Standardseite (25 Zeilen – 1375 Anschläge) des Zieltextes (also des fertigen Textes) herangezogen. Wie viel eine Zeile/Seite kostet, hängt von der fachlichen Schwierigkeit, vom Recherche- und Layoutaufwand ab. Bei besonders dringlichen Aufträgen kann der Zeilenpreis erhöht werden.

Für spezielle Textkategorien, wie etwa Werbetexte, die sehr viel Sprachkreativität und folglich großen Zeitaufwand erfordern, können auch andere Vereinbarungen mit dem Kunden getroffen werden. Bei Texten, die zur Veröffentlichung in Buchform oder zur Aufführung bestimmt sind, kann das Honorar auch auf anderer Grundlage berechnet werden (z.B. Pauschale, Normseiten, Gewinnbeteiligung, Tantiemen).

Folgende Sonderleistungen können anhand eines Stundensatzes verrechnet werden:

  • besondere grafische Gestaltung
  • Übersetzungen von Audiodateien und Sprachaufnahmen
  • Redigieren von Texten, die von anderen Personen verfasst oder übersetzt wurden
  • Übersetzung nachträglicher Änderungen im Originaltext
  • Beglaubigungen
  • Erstellung von Glossaren oder Terminologiedatenbanken
  • Lesen der Korrekturfahnen eigener Übersetzungen

An einen Übersetzer oder eine Übersetzerin wenden Sie sich, wenn Sie einen Text in schriftlicher Form in einer anderen Sprache benötigen. Sonderleistungen von spezialisierten Übersetzern können auch die Übersetzung/Lokalisierung von Webseiten oder Computerprogrammen, das Korrekturlesen von Texten in Fremdsprachen oder von Druckfahnen, die Untertitelung von Videodateien und die Erstellung von Glossaren oder Terminologie-Datenbanken umfassen.

Einen Dolmetscher oder eine Dolmetscherin benötigen Sie, wenn Sie eine Konferenz, ein Seminar oder eine ähnliche Veranstaltung mit Rednern planen, deren Vortragssprache von einem Teil des Publikums nicht verstanden wird. Auch Geschäftsverhandlungen, Patientengespräche, Beratungen etc., bei denen die Gesprächspartner unterschiedliche Sprachen sprechen, erfordern das Beisein eines Dolmetschers. Die Übersetzung von einer Sprache in die andere erfolgt dabei mündlich.